S1E8
MLPの自前の邦訳をUPしてくれる方々には本当に感謝しているんですが、ちょっと気になる訳もあります。
冒頭付近です。
AJ:折れたをくっつけちゃダメだって!
まさか他の枝もくっつけてるんじゃないの?
ラリティ:みんなもやってるわよ
あなたは広場のゴミ掃除をやってたんじゃないの?
AJ:暴風雨が来たら枝がバラバラになるから事前に木の掃除だよ
ラリティ:暴風雨の予定なんて入ってないはずよ
AJ:先週雨が降らなかっただろ?
ペガサス達が予定を飛ばしちゃったんだ
だから今夜まとめて降らすって
次が原文台詞
Applejack: [spit] Just take the broken limbs down, Rarity. Don't y'all care about nothin' other than prettifyin'?
Rarity: Somepony has to. You were making an absolute mess of the town square, Applejack.
Applejack: Yeah, well, the storm's gonna make an even bigger mess if we don't prune all these loose branches so they don't tumble down on anypony.
Rarity: I simply cannot imagine why the Pegasus ponies would schedule a dreadful downpour this evening and ruin what could have been a glorious sunny day.
Applejack: [sigh] Think more practical-like, will ya? They accidentally skipped a scheduled sprinkle last week, so we need a doozy of a downpour to make up for it, is all.
Source: Transcripts/Look Before You Sleep - My Little Pony Friendship is Magic Wiki
違いすぎ!もうちょっと頑張ってほしいです。意訳するにしても全く別の意味にしてしまっては悲しいっすよ~。
私の改訳も載せておきます。ほとんど直訳調ですが。
AJ:折れた枝をただ取れよ,ラリティ。ただの見栄えをみんなは気にしてないだろ?
ラリティ:どこかしらのポニー*1は気になるわ。あなたは広場を全く滅茶苦茶な状態にしていたわね,アップルジャック。
AJ:ああ,あのさ,枝がポニーに落ちてこないよう弛んだ枝を私達が全部取らなかったら嵐がもっとでっかく滅茶苦茶にするんだぞ。
ラリティ:ペガサスが午後にひどい土砂降りを予定に入れて,素敵な晴れの日になったって日を台無しにするなんて訳がわからないわ。
AJ:もっと現実的に考えろよな。ペガサスは先週誤って予定されてた小雨を飛ばしたんだ。それだからその埋め合わせにスゴい土砂降りが要る、それだけだ。
文字数が長くなっても本来の意味に近い台詞を選んでほしいですなあ。
オナシャス!!!!!!
*1:ラリティのことですね